Le Petit Chaperon Rouge - 小紅帽
廣為人知的小紅帽故事, 事實上原始版本並不是童話故事
也不是 Happy Ending ... 格林童話之前的版本, 小紅帽的結局是被狼吃了, 更血腥的版本中, 則有
大灰狼通常會將奶奶的血和肉留下一些讓小紅帽吃,而小紅帽也不自覺地把奶奶給吃了。最後,大灰狼還會要求小紅帽把衣服脫了並扔進火裏燒掉。有的版本當中,大灰狼則先是讓小紅帽上到床上再將其吃掉等
Charles Perrault (夏爾·佩羅) 是目前己知有正式文字記載最早的版本, 故事如下
從前有個小村姑,秀麗絕世無雙。母親疼她,外婆更是對她寵愛有加。母親為她做了一件紅色連帽披肩,非常適合她,此後無論去哪里,她都穿著這件披肩,因此大家都叫她小紅帽。
有一天母親烘烤了一些糕餅,叫她帶去探望外婆:“去看看外婆過得如何,我听說她病了。”小紅帽立刻出發,去另一村的外婆家。經過森林時,她遇見常在鄰近出沒的野狼,它渴望吃掉小紅帽,但是不敢:因為森林里有一些樵夫。可憐的小紅帽並不知道停下腳步听狼說話是多危險的事,她告訴野狼;“我要去外婆家,還帶了一些糕餅和一小罐奶油。是我母親要送給外婆的。”
“她住在很遠的地方嗎?”野狼問。
“哦,是啊!”小紅帽說,“走過那個磨坊往右邊看,就是外婆家了。她家是隔壁村的第一間屋子。”
“嗯,好吧!”野狼說,“我也想去看她。我走這邊,你走那邊,看誰會先到她家。”野狼盡抄捷徑拼命快跑,小紅帽則走了較長的路,享受沿路搜集堅果、追逐蝴蝶、編織花籃的樂趣。而野狼早就抵達她外婆家敲門了。
“誰啊?”
“是你的外孫女小紅帽。”野狼偽裝聲音說,“我帶了一些
糕餅和一罐奶油給你,是母親要送你的。”
善良的外婆正躺在床上,因為她身體不舒服,只能大聲吩咐:“拉開線軸,就可以打開門鎖。”
野狼拉開線軸,一進門立刻撲向外婆,將她吞進肚子里,吃得絲毫不剩.因為它已經三天沒有吃東西了。接著它關上門,躺在外婆的床上等小紅帽,這時她抵達了,敲門。
“誰啊?”
起初野狼沙啞的聲音令小紅帽嚇一跳,但是她以為外婆感冒了.聲音自然會變成那樣,于是回答:“是你的外孫女小紅帽。我帶了一些糕餅和一罐奶油,是母親要送給你的。”
野狼將聲音放柔,大聲吩咐她:“拉開線軸,就可以打開門鎖。”
小紅帽拉開線軸,門就開了。一見到小紅帽進門,野狼躲在床單里面,對她說:“將糕餅和奶油放在櫥子上.然後到床上陪我。”
小紅帽脫下衣服,爬到床上,看到外婆沒穿衣服的樣子,她非常驚訝。她說:“外婆,為什麼你的手臂好粗哦?”
“這樣才好擁抱你啊,孩子。”
“外婆,你的大腿也好大!”
“這樣才好和你一起跑步啊,孩子。”
“外婆,你的耳朵也好大!”
“這樣才能.更清楚听你說話啊,孩子。”
“外婆,你的眼楮也好大!”
“這樣才能更清楚看你啊,孩子。”
“外婆,你的牙齒也好大!”
“這樣才容易吃掉你!”’
邪惡的野狼就這樣轉身撲向小紅帽,將她吞噬了。
-- 原文如下
Le Petit Chaperon rouge 小红帽
Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu'on eût su voir; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l'appelait le Petit chaperon rouge.
Un jour sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit: "Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre." Le petit chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre Village. En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger; mais il n'osa, à cause de quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt. Il lui demanda où elle allait; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu'il est dangereux de s'arrêter à écouter un Loup, lui dit: "Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma Mère lui envoie. - Demeure-t-elle bien loin? lui dit le Loup. - Oh! oui, dit le petit chaperon rouge, c'est par delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du Village. - Hé bien, dit le Loup, je veux l'aller voir aussi; je m'y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera." Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu'elle rencontrait. Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la Mère-grand; il heurte: Toc, toc. "Qui est là? - C'est votre fille le petit chaperon rouge (dit le Loup, en contre-faisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie." La bonne Mère-grand, qui était dans son lit à cause qu'elle se trouvait un peu mal, lui cria: "Tire la chevillette, la bobinette cherra." Le Loup tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien; car il y avait plus de trois jours qu'il n'avait mangé。 Ensuite il ferma la porte, et s'alla coucher dans le lit de la Mère-grand, en attendant le petit chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc. "Qui est là?" Le petit chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d'abord, mais croyant que sa Mère-grand était enrhumée, répondit: "C'est votre fille le petit chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie." Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix: "Tire la chevillette, la bobinette cherra." Le petit chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture: "Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi." Le petit chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa Mère-grand était faite en son déshabillé。 Elle lui dit: "Ma mère-grand, que vous avez de grands bras! - C'est pour mieux t'embrasser, ma fille. - Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes! - C'est pour mieux courir, mon enfant. - Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles! - C'est pour mieux écouter, mon enfant. - Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux! - C'est pour mieux voir, mon enfant. - Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents! - C'est pour te manger." Et en disant ces mots, ce méchant Loup se jeta sur le petit chaperon rouge, et la mangea.
MORALITE
On voit ici que de jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles
Belles, bien faites, et gentilles,
Font très mal d'écouter toute sorte de gens,
Et que ce n'est pas chose étrange,
S'il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la même sorte;
Il en est d'une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui privés, complaisants et doux,
Suivent les jeunes Demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles;
Mais hélas! qui ne sait que ces Loups doucereux,
De tous les Loups sont les plus dangereux.
也不是 Happy Ending ... 格林童話之前的版本, 小紅帽的結局是被狼吃了, 更血腥的版本中, 則有
大灰狼通常會將奶奶的血和肉留下一些讓小紅帽吃,而小紅帽也不自覺地把奶奶給吃了。最後,大灰狼還會要求小紅帽把衣服脫了並扔進火裏燒掉。有的版本當中,大灰狼則先是讓小紅帽上到床上再將其吃掉等
Charles Perrault (夏爾·佩羅) 是目前己知有正式文字記載最早的版本, 故事如下
從前有個小村姑,秀麗絕世無雙。母親疼她,外婆更是對她寵愛有加。母親為她做了一件紅色連帽披肩,非常適合她,此後無論去哪里,她都穿著這件披肩,因此大家都叫她小紅帽。
有一天母親烘烤了一些糕餅,叫她帶去探望外婆:“去看看外婆過得如何,我听說她病了。”小紅帽立刻出發,去另一村的外婆家。經過森林時,她遇見常在鄰近出沒的野狼,它渴望吃掉小紅帽,但是不敢:因為森林里有一些樵夫。可憐的小紅帽並不知道停下腳步听狼說話是多危險的事,她告訴野狼;“我要去外婆家,還帶了一些糕餅和一小罐奶油。是我母親要送給外婆的。”
“她住在很遠的地方嗎?”野狼問。
“哦,是啊!”小紅帽說,“走過那個磨坊往右邊看,就是外婆家了。她家是隔壁村的第一間屋子。”
“嗯,好吧!”野狼說,“我也想去看她。我走這邊,你走那邊,看誰會先到她家。”野狼盡抄捷徑拼命快跑,小紅帽則走了較長的路,享受沿路搜集堅果、追逐蝴蝶、編織花籃的樂趣。而野狼早就抵達她外婆家敲門了。
“誰啊?”
“是你的外孫女小紅帽。”野狼偽裝聲音說,“我帶了一些
糕餅和一罐奶油給你,是母親要送你的。”
善良的外婆正躺在床上,因為她身體不舒服,只能大聲吩咐:“拉開線軸,就可以打開門鎖。”
野狼拉開線軸,一進門立刻撲向外婆,將她吞進肚子里,吃得絲毫不剩.因為它已經三天沒有吃東西了。接著它關上門,躺在外婆的床上等小紅帽,這時她抵達了,敲門。
“誰啊?”
起初野狼沙啞的聲音令小紅帽嚇一跳,但是她以為外婆感冒了.聲音自然會變成那樣,于是回答:“是你的外孫女小紅帽。我帶了一些糕餅和一罐奶油,是母親要送給你的。”
野狼將聲音放柔,大聲吩咐她:“拉開線軸,就可以打開門鎖。”
小紅帽拉開線軸,門就開了。一見到小紅帽進門,野狼躲在床單里面,對她說:“將糕餅和奶油放在櫥子上.然後到床上陪我。”
小紅帽脫下衣服,爬到床上,看到外婆沒穿衣服的樣子,她非常驚訝。她說:“外婆,為什麼你的手臂好粗哦?”
“這樣才好擁抱你啊,孩子。”
“外婆,你的大腿也好大!”
“這樣才好和你一起跑步啊,孩子。”
“外婆,你的耳朵也好大!”
“這樣才能.更清楚听你說話啊,孩子。”
“外婆,你的眼楮也好大!”
“這樣才能更清楚看你啊,孩子。”
“外婆,你的牙齒也好大!”
“這樣才容易吃掉你!”’
邪惡的野狼就這樣轉身撲向小紅帽,將她吞噬了。
-- 原文如下
Le Petit Chaperon rouge 小红帽
Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu'on eût su voir; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l'appelait le Petit chaperon rouge.
Un jour sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit: "Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre." Le petit chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre Village. En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger; mais il n'osa, à cause de quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt. Il lui demanda où elle allait; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu'il est dangereux de s'arrêter à écouter un Loup, lui dit: "Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma Mère lui envoie. - Demeure-t-elle bien loin? lui dit le Loup. - Oh! oui, dit le petit chaperon rouge, c'est par delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du Village. - Hé bien, dit le Loup, je veux l'aller voir aussi; je m'y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera." Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu'elle rencontrait. Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la Mère-grand; il heurte: Toc, toc. "Qui est là? - C'est votre fille le petit chaperon rouge (dit le Loup, en contre-faisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie." La bonne Mère-grand, qui était dans son lit à cause qu'elle se trouvait un peu mal, lui cria: "Tire la chevillette, la bobinette cherra." Le Loup tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien; car il y avait plus de trois jours qu'il n'avait mangé。 Ensuite il ferma la porte, et s'alla coucher dans le lit de la Mère-grand, en attendant le petit chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc. "Qui est là?" Le petit chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d'abord, mais croyant que sa Mère-grand était enrhumée, répondit: "C'est votre fille le petit chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie." Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix: "Tire la chevillette, la bobinette cherra." Le petit chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture: "Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi." Le petit chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa Mère-grand était faite en son déshabillé。 Elle lui dit: "Ma mère-grand, que vous avez de grands bras! - C'est pour mieux t'embrasser, ma fille. - Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes! - C'est pour mieux courir, mon enfant. - Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles! - C'est pour mieux écouter, mon enfant. - Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux! - C'est pour mieux voir, mon enfant. - Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents! - C'est pour te manger." Et en disant ces mots, ce méchant Loup se jeta sur le petit chaperon rouge, et la mangea.
MORALITE
On voit ici que de jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles
Belles, bien faites, et gentilles,
Font très mal d'écouter toute sorte de gens,
Et que ce n'est pas chose étrange,
S'il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la même sorte;
Il en est d'une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui privés, complaisants et doux,
Suivent les jeunes Demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles;
Mais hélas! qui ne sait que ces Loups doucereux,
De tous les Loups sont les plus dangereux.
留言
張貼留言